Showing posts with label Facebook. Show all posts
Showing posts with label Facebook. Show all posts

Tuesday, December 27, 2011

The Meaning of "Going Home"

This is a different type of blog post for me: I'm going to promote a contest, but not one of my own. And the subject of this contest is contrary to something I firmly believe: that we shouldn't analyze fiction to death (as is done in typical high school English Lit classes... gag!) but rather to simply enjoy the totality of the reading experience. But with that said....

This contest is sponsored by two of my favorite authors: my friend, Bruce McAllister, whose Hugo Award-nominated story "Kin graces the pages of my Alien Contact anthology; and Barry Malzberg, who co-edited (with Edward L. Ferman) one of the best SF anthologies ever, Final Stage1.

First, the caveat: This contest is open to Facebook members only. If you are an FB user, then simply "friend" Bruce McAllister and you are good to go. If not, then just sign up for a free account and then search for -- and "friend" -- Bruce McAllister. FB is no big deal, it's not painful, and you don't have to use the app after you sign up -- other than for this contest, of course.

Bruce and Barry have co-written a story entitled "Going Home" that was published in the February 2012 issue of Asimov's Science Fiction. Now I realize we're still in 2011, but this particular issue has already been printed. In fact, the Asimov's website currently features this February issue. You may be an Asimov's subscriber, or you can find copies on the rack at Barnes & Noble, and certainly at your favorite SF specialty store, and online as well, including ebook editions. And Asimov's has donated 15 copies of the issue to Bruce McAllister for readers who wish to participate in this contest but for one reason or another are unable to obtain a copy.

Here's the issue, and the reason for the contest: Even though Bruce and Barry have co-written "Going Home," they do not agree on the story's meaning. According to Bruce's Facebook post on December 16:
The Asimov's issue with "Going Home" is out and should hit the stands soon. After a brief email exchange yesterday, however, Barry and I discovered we're not at all in agreement about what the story means. (Yeah, you'd think -- co-authors and everything -- but no....) So a contest: FREE copies of my novel Dream Baby and Barry Malzberg's John Campbell Award winner Beyond Apollo to the three readers out there who can come up with the most creative (read: insightful and/or deranged) interpretations of the story. 500 words max. Deadline -- March 15 [2012]. FB members only, yes. Winning entries (or excerpts) will be posted here with much fanfare. This should be fun.

So here's a chance for you to put those interpretive skills you honed in your English Lit class to good use, and possibly score a free copy of the award-nominated Dream Baby from Bruce and the award-winning Beyond Apollo from Barry. And, I assume, the authors will gladly sign/inscribe their respective books for the winners, too.

Courtesy of the authors, here's the opening paragraph to "Going Home":

Bob—
Arrogant as this sounds, I've decided I'm going to bring the Golden Age of Science Fiction back even if I have to do it single-handedly. It's been lost for a long time, and someone's got to bring it back, given what's happening. Yes, I know, Mitchell Litton has been known for three decades for his cynical, earthbound, ankle-biting, technophobic, earthbound novels—and I wrote them because they were my truth at the time (the alcohol, two divorces, Chiara's pregnancy at 16, my mother's and sister's deaths in the same year, the bankruptcy, and the awards nastiness), but I remember what it was like to be young and read those stories; and now that I'm facing, as we all are with the slow spread of this "Armageddon virus" that's taking the world, my own mortality, I see now that those stories held older and bigger truths than the ones I delivered. In any case, I want to be part of it again. Like going home, yes.

—from "Going Home" by Bruce McAllister and
Barry Malzberg, Asimov's Science Fiction, February 2012

As Bruce states on his Facebook page: "Finally, after 40 years, got to co-write a story with old friend and mentor Barry Malzberg."


---------------
Footnote:

1. If you should choose to track down a copy of the Ferman and Malzberg anthology Final Stage, be sure to seek out the reprint Penguin edition only -- not the original Charterhouse hardcover edition. There was some controversy regarding the hardcover edition because a number of the stories were revised and edited by the publisher's editor without Ferman's or Malzberg's -- or any of the affected authors -- knowledge or permission. The original texts of all the stories were restored in the Penguin reprint edition. Anthology historian Bud Webster has written a lengthy essay on the original Charterhouse edition entitled "Anthology 101: The (Non)Final Stage" that you'll find quite enlightening, with input from Ferman, Malzberg, Harlan Ellison, Robert Silverberg, and others.


Friday, December 31, 2010

Safety Check: The Antidote for Accidental Plagiarism

My last blog post for 2010.... As for 2011? Bring it on!

I was scanning my Facebook news feed last week, on Tuesday, December 21, when I happened upon a post by Nicola Griffith; her blog appears to be linked to her FB account, so when she publishes a new blog post it also posts to FB. The blog post is entitled "Accidental plagiarism: a terrifyingly narrow escape." The idea of "accidental plagiarism" totally intrigued me, so I clicked on the link; Nicola began her blog post with the following:

Last week I wrote a funeral scene that pleased me enormously. Wrenching, raw, powerful. Wow, I thought, I nailed that! I kept coming back to two images I'd used, one in dialogue, "mothers are such wingless things," the other in description, "lullaby, with elegy blowing through it." I couldn't stop thinking about them. I kept pulling up the paragraph and re-reading. I couldn't let it go. (This is not normal behaviour for me, FYI. I love beautiful prose, but I don't generally fall in love with my own. I'm a believer in prose serving story and character, not standing out from it.) Gradually, I grew unsettled. Then suspicious. These images didn't feel quite right. Good, yes; evocative, absolutely; perfect for the period, no doubt. But not right.

I tried to trace their origins back through that labyrinthine machine I call my writing mind, and the trail petered out.

After much worry and soul-searching, Nicola finally gave in and keyed those two wonderful text images into Google, and discovered that she had taken the words verbatim from a poem. She goes on to say:

I've never believed those sad sack writers who, when pilloried for plagiarism, wail, "It was accidental!" But now it's happened to me. Well, almost; I caught it long before publication.

But it feels like a very narrow escape.

This has always been a huge fear of mine, but from an editorial perspective, and I said as much in a comment to Nicola's FB post:

As an editor, one of my fears is that I will allow a book or story to get past me, one in which the author has knowingly plagiarized content with which I'm not familiar, but yet the content is just well-known enough that others will catch it -- too late!

As I've said previously (and probably on numerous occasions), I haven't read everything, certainly very little poetry (though I have read Ginsberg's "Howl," and the like, in a past life), so plagiarized content sneaking past me is always a possibility. Though the author is inevitably responsible for the content of his/her manuscript, allowing plagiarized content to see print certainly won't help my reputation as an editor.

Anyhow, my comment on Facebook led to some further comments from, among others, Kit Reed, Lee-Anne Phillips, Geoffrey A. Landis, and Ian Watson, as follows:


Kit Reed google is your friend in every event. Not the title, but type in a string and you'll probably find out who did what.

Lee-Anne Phillips The truly memorable phrases are probably the ones to watch out for, the words so wonderful you wish you'd written them. "Joe stepped into the bar and took a look around. The usual seedy characters were there..." is commonplace. Who'd bother to lift it? Who'd care? "There is a tide in the affairs of men," on the other hand...

Geoffrey A. Landis Frightening indeed. My mind is full of bits and pieces of things I've read, and half-remembered images and words; I just have to hope that my memory is so bad that I couldn't actually lift something in a complete enough form for it to be plagiarism.

Ian Watson Actually, I anticipated this problem in Interzone ("How To Be a Fictionaut: Safety Check", April 1996) :-) but I don't suppose I can add the complete 5 pages as a Facebook comment... Oh what the deuce, let's see what happens!

Monday, December 20, 2010

Writing with Style (Sheets, That Is)

In my December 19 blog post I mentioned that I had completed my review and copyedit of The Best Science Fiction and Fantasy of the Year, Volume Five, edited by Jonathan Strahan, forthcoming from Night Shade Books in March 2011. One of the stories included in this volume is Theodora Goss's "Fair Ladies," which was originally published in the August 2010 issue of Apex Magazine.

As both a reader and an editor, I read a lot of genre fiction -- primarily short fiction -- but no matter how much I read (and, unfortunately, I read quite slowly), I still can't be expected to read everything. There are many authors whom I have not read at all; and of those I have read, there are seemingly an infinite number of worlds and realms that they have written about that I am not familiar with. Now, if I were editing a series of novels, it would be in the best interest of the author and the publisher to have me work on book one, and then continue through the entire series; I would thus be able to help ensure consistency with characters and characterization, place/environment, events, word usage, etc. throughout the series.1 But short fiction is entirely different: even related stories are published in different venues -- various online and print magazines and anthologies. Since each of these are edited by someone different, none of the editors can be expected to be intimately familiar with every world/realm about which the authors write. Nor should they be. Each story needs to stand on its own because each story will be read by different people depending on the venue in which it is published. Each magazine has its own set of readers, though of course there may be some overlap. Some readers may read only free online 'zines. Others may not read magazines of any sort, but may focus on original anthologies from specific publishers, or by specific editors.

Nick Gevers and I accepted Jay Lake's story "Permanent Fatal Errors"2 for our anthology Is Anybody Out There? (Daw Books, June 2010). This story is part of Jay's Sunspin cycle of stories; in Jay's December 19 blog post, he lists the six stories (so far) that make up this cycle, five of which have been sold, to five different venues (though two of those venues are published by Subterranean Press). My co-editor Nick Gevers was more familiar with Jay's Sunspin cycle than I was, but the story still had to work for me -- and be unique and intriguing and, of course, well written -- without any knowledge of prior stories or the series itself.

Which brings me back to Theodora Goss's story "Fair Ladies," set in her fictional world of Sylvania. It's a wonderful story that stands on its own quite nicely; but no editor, or reader, is going to have the background knowledge -- environment, religion(s), history, culture, etc. -- of Sylvania that Dora has, since this is her world. As a copyeditor, I have to do the best job with the content that I have in front of me, following the rules of grammar, punctuation, etc. while trying not to affect story content or the author's intent, or even the story's rhythm.

In "Fair Ladies," Dora uses the monetary unit "kroner." The word only appears twice, in two separate sentences on consecutive pages. (Actually, the word appears three times, but the first doesn't count, because it's used as a proper name, the Café Kroner.):

"That's Friedrich, the painter," said Karl. "I've never seen him talk to anyone since I started coming here four years ago. I'll bet you four kroners that she's a film actress from Germany."

The party had lasted long past midnight. The Crown Prince himself had been there. The guest list had also included the Prime Minister; General Schrader; the countess of the feathered hat, this time in a tiara; the painter Friedrich; the French ambassador, Anita Dak, the principal dancer from the Ballet Russes, which was staging Copélia in Karelstad; a professor of mathematics in a shabby coat, invited because he had just been inducted into the National Academy; young men in the government who talked about the situation in Germany between dances; young men in finance who talked about whether the kroner was going up or down, seeming not to care which as long as they were buying or selling at the right times; mothers dragging girls who danced with the young men, awkwardly aware of their newly upswept hair and bare shoulders, then went back to giggling in corners of the ballroom.

In the first sentence, we have the plural form "four kroners," and in the second sentence the singular form "the kroner." I knew the word "kroner," but looked it up in a list of world currencies to confirm: I found the currency "krone" (Danish and Norwegian) on the list, as well as "krona" (Swedish) and "króna" (Icelandic). The plural form of "krone" is "kroner." So, by definition, "kroner" is plural and no ending "s" is necessary. I marked the ending "s" for deletion in the first example in Dora's story; I see now that I should have marked for deletion the ending "r" in "kroner" in the second example, for the singular form, but I didn't. This would have been consistent with world currency. Unfortunately, I don't recall what my thinking was three weeks ago in this one example. Regardless, I eventually completed the project and submitted my copyedits to Night Shade Books. All was well and good. That is, until the following status appeared on Dora's Facebook page on Friday, December 17:

Does fantasy writing create particular problems for a copyeditor? For example, I just corrected a copyeditor on a detail about imaginary currency...

Sunday, August 22, 2010

The Facebook "Like" Button

After quite a bit of code crunching, I've added a Facebook "Like" button to this blog; the button will appear after the header on each individual blog post. So if you like what you read, I'd appreciate it if you would click on the button. The "Like" should then appear on your FB page (assuming, of course, that you have an FB account and are currently logged in). I was hoping that I could add it to only future posts, but alas, this is the only way that I, at least, have figured out how to have the button automatically appear on each post. And I'll be the first to test this post!