In my December 19 blog post I mentioned that I had completed my review and copyedit of The Best Science Fiction and Fantasy of the Year, Volume Five
, edited by Jonathan Strahan, forthcoming from Night Shade Books in March 2011. One of the stories included in this volume is Theodora Goss's "Fair Ladies," which was originally published in the August 2010 issue of Apex Magazine.
As both a reader and an editor, I read a lot of genre fiction -- primarily short fiction -- but no matter how much I read (and, unfortunately, I read quite slowly), I still can't be expected to read everything. There are many authors whom I have not read at all; and of those I have read, there are seemingly an infinite number of worlds and realms that they have written about that I am not familiar with. Now, if I were editing a series of novels, it would be in the best interest of the author and the publisher to have me work on book one, and then continue through the entire series; I would thus be able to help ensure consistency with characters and characterization, place/environment, events, word usage, etc. throughout the series.1 But short fiction is entirely different: even related stories are published in different venues -- various online and print magazines and anthologies. Since each of these are edited by someone different, none of the editors can be expected to be intimately familiar with every world/realm about which the authors write. Nor should they be. Each story needs to stand on its own because each story will be read by different people depending on the venue in which it is published. Each magazine has its own set of readers, though of course there may be some overlap. Some readers may read only free online 'zines. Others may not read magazines of any sort, but may focus on original anthologies from specific publishers, or by specific editors.
Nick Gevers and I accepted Jay Lake's story "Permanent Fatal Errors"2 for our anthology Is Anybody Out There?
(Daw Books, June 2010). This story is part of Jay's Sunspin cycle of stories; in Jay's December 19 blog post, he lists the six stories (so far) that make up this cycle, five of which have been sold, to five different venues (though two of those venues are published by Subterranean Press). My co-editor Nick Gevers was more familiar with Jay's Sunspin cycle than I was, but the story still had to work for me -- and be unique and intriguing and, of course, well written -- without any knowledge of prior stories or the series itself.
Which brings me back to Theodora Goss's story "Fair Ladies," set in her fictional world of Sylvania. It's a wonderful story that stands on its own quite nicely; but no editor, or reader, is going to have the background knowledge -- environment, religion(s), history, culture, etc. -- of Sylvania that Dora has, since this is her world. As a copyeditor, I have to do the best job with the content that I have in front of me, following the rules of grammar, punctuation, etc. while trying not to affect story content or the author's intent, or even the story's rhythm.
In "Fair Ladies," Dora uses the monetary unit "kroner." The word only appears twice, in two separate sentences on consecutive pages. (Actually, the word appears three times, but the first doesn't count, because it's used as a proper name, the Café Kroner.):
"That's Friedrich, the painter," said Karl. "I've never seen him talk to anyone since I started coming here four years ago. I'll bet you four kroners that she's a film actress from Germany."
The party had lasted long past midnight. The Crown Prince himself had been there. The guest list had also included the Prime Minister; General Schrader; the countess of the feathered hat, this time in a tiara; the painter Friedrich; the French ambassador, Anita Dak, the principal dancer from the Ballet Russes, which was staging Copélia in Karelstad; a professor of mathematics in a shabby coat, invited because he had just been inducted into the National Academy; young men in the government who talked about the situation in Germany between dances; young men in finance who talked about whether the kroner was going up or down, seeming not to care which as long as they were buying or selling at the right times; mothers dragging girls who danced with the young men, awkwardly aware of their newly upswept hair and bare shoulders, then went back to giggling in corners of the ballroom.
In the first sentence, we have the plural form "four kroners," and in the second sentence the singular form "the kroner." I knew the word "kroner," but looked it up in a list of world currencies to confirm: I found the currency "krone" (Danish and Norwegian) on the list, as well as "krona" (Swedish) and "króna" (Icelandic). The plural form of "krone" is "kroner." So, by definition, "kroner" is plural and no ending "s" is necessary. I marked the ending "s" for deletion in the first example in Dora's story; I see now that I should have marked for deletion the ending "r" in "kroner" in the second example, for the singular form, but I didn't. This would have been consistent with world currency. Unfortunately, I don't recall what my thinking was three weeks ago in this one example. Regardless, I eventually completed the project and submitted my copyedits to Night Shade Books. All was well and good. That is, until the following status appeared on Dora's Facebook page on Friday, December 17:
Does fantasy writing create particular problems for a copyeditor? For example, I just corrected a copyeditor on a detail about imaginary currency...